‘African Titanics’: A Book to Humanize the Reader

Sounds like a very interesting novel

Arabic Literature (in English)

There are at least a half-dozen ways you could read the English version of African Titanics, depending on how — and with what — you approach it:

downloadThe short novel, written by Eritrean novelist Abu Bakr Khaal (2008), and ably translated by Charis Bredon (2014), could be read as a “there but for the grace of God go I!” narrative. From this vantage, the book is about poor migrants who make their way up through desert and sea to start new, better lives in Europe. Or, for the reader interested in world events, it could be read as a “humanizing” tale that fleshes out news about nameless migrants who die at sea aboard overcrowded, under-maintained boats.

It could be a call-to-action that drives the activist reader to tear down militarized borders across the Mediterranean and beyond. Or it could be approached as a story about stories: a layering of folktale, myth, history, and anecdote from East and North Africa.

View original post 463 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s