On the Perpetually Strange 147-strong IMPAC Longlist, Only Arabic Novel is al-Aswany’s ‘Automobile Club’


Literary translators who work with English are generally happy for any and all attention to translated literature. So the IMPAC Prize — which asks librarians from predominantly Western and Australian libraries to nominate submissions, and presents an international-seeming very-long longlist — should be a boon to translating:

alaswanyAnd indeed, it’s hard to imagine anyone reading the 2010 winner — Gerbrand Bakker’s The Twin, translated from the Dutch by David Colmer — and being disappointed.

There are great books on 2016’s 147-title longlist, many of them translations. This year, there are an impressive 43 titles translated from world languages. Yet only three of those were translated from non-European languages: Alaa al-Aswany’s Automobile Club, translated by Russell Harris (Arabic); Orhan Pamuk’s A Strangeness in my Mind, translated by Ekin Oklap (Turkish); and the only true outlier: Vivek Shanbhag’s Ghachar Ghochar, translated by Srinath Perur (Kannada).

If this represents an Olympics of world literature, all Arab countries getting…

View original post 205 more words


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s